1-а хронiки

Розділ 5

1 А сини Руви́ма, Ізраїлевого перворо́дженого, — бо він первороджений, та за збезче́щення ним ложа свого батька перворі́дство було дане синам Йо́сипа, сина Ізраїлевого, та вони не могли приписатися до перворі́дства.

2 Бо Юда став найсильнішим серед братів своїх, і кня́зем, сильнішим від нього, а перворі́дство дісталося Йо́сипові.

3 Сини Руви́ма, Ізраїлевого первородженого: Ханох і Паллу, Хецрон і Кармі.

4 Йоїлові сини: Шемая — син його, його син Ґоґ, син його — Шім'ї,

5 син його Міха, син його — Реая, син його — Баал,

6 син його Беера, якого вигнав Тіллеґат-Пілнеесер, цар асирійський. Він був начальником Руви́мівців.

7 А брати́ його, за його ро́дами, у приписувані за пото́мством їх, були: голова Єіїл, і Захарій,

8 і Бела, син Азаза, сина Шеми, Йоїлового сина, — він сидів в Ароері й аж по Нево та Баал-Меон.

9 А на схід він сидів аж до ви́ходу на пустиню від річки Ефра́т, бо їхні че́реди в ґілеадському краї стали числе́нні.

10 А за Саулових днів вони провадили війну з агарянами, і ті впали в їхні руки, а вони сиділи в їхніх наме́тах на всім просто́рі на схід від Ґілеаду.

11 А Ґадові сини сиділи навпроти них у баша́нському кра́ї аж до Салхи.

12 Йоїл — голова, а Шафам — другий, і Янай, і Шафат у Башані.

13 А їхні бра́ття за дома́ми своїх батьків: Михаїл, і Мешуллам, і Шева, і Йорай, і Якан, і Зія, і Евер, — се́меро.

14 Оце сини Авіхаїла, сина Хурі, сина Яроаха, сина Ґілеада, сина Михаїла, сина Єшішая, сина Єхдо, сина Буза.

15 Ахі, син Авдіїла, сина Ґунієвого, голови́ дому батькі́в їх.

16 І сиділи вони в Ґілеаді, в Башані та в залежних від нього містах, та в усіх пасови́ськах Шарону, на місцях виходу їх.

17 Усі вони були́ переписані в днях Йотама, Юдиного царя, та в днях Єровоама, царя Ізраїлевого.

18 Синів Рувима, і ґадян, і половини Манасіїного племени, людей військо́вих, що носять щита й меча та натягують лука, та ви́практикуваних у війні — було сорок і чотири тисячі і сім сотень і шістдеся́т, що вихо́дили з ві́йськом.

19 І прова́дили вони війну з агарянами, і з Ітуром, і з Нафішем, і з Нодавом.

20 І да́на була їм поміч на них, і ві́ддані були в їхню руку ті агаряни та всі, що з ними, бо вони кликали до Бога в бою́, і Він був убла́ганий, бо вони наді́ялися на Нього.

21 І вони зайняли їхні че́реди: їхніх верблю́дів п'ятдеся́т тисяч, і дрібно́ї худоби двісті й п'ятдесят тисяч, і ослів дві тисячі, а лю́дських душ — сто тисяч.

22 Бо трупів попадало багато, бо від Бога була ця війна. І сиділи вони на своєму місці аж до неволі.

23 А сини половини Манасіїного племени сиділи в краю́ від Башану аж до Баал-Хермону й Сеніру та гори́ Гермо́ну. Вони розмно́жилися.

24 А оце го́лови домів їхніх батьків: і Ефер, і Їш'ї, і Еліїл, і Азріїл, і Їрмея, і Годавія, і Яхдіїл, — мужі відважні, мужі славні, го́лови домів їхніх батькі́в.

25 Та спроневі́рилися вони Богові своїх батьків, і блуди́ли за богами народів Кра́ю, яких Бог вигубив перед ними.

26 І Бог Ізраїлів збудив духа Пула, царя асирійського, і духа Тілленат-Піл'несера, царя асирійського, і він ви́селив їх, Рувимівців і Ґадівців та половину Манасіїного племени, і запровадив їх у Халах, і Хавор, і Хару, та до річки Ґозан, і вони там аж до цього дня.

27 Левієві сини: Ґершон, Кегат і Мерарі.

28 А сини Кегатові: Амрам, Їцхар, Хеврон, і Уззіїл.

29 А сини́ Амрамові: Ааро́н, і Мойсе́й, і Мірія́м. А сини Ааронові: Надав і Авігу, Елеазар і Ітамар.

30 Елеазар породив Пінхаса, Пінхас породив Авішую,

31 а Авішуя породив Буккі, а Буккі породив Уззі.

32 А Уззі породив Зерахію, а Зерахія породив Мерайота.

33 Мерайот породив Амарію, а Амарія породив Ахітува.

34 А Ахітув породив Садока, а Садок породив Ахімааца.

35 А Ахімаац породив Азарію, а Азарія породив Йоханана.

36 А Йоханан породив Азарію, — це той, що був священиком у Господньому домі, якого вибудував Соломо́н в Єрусалимі.

37 І Азарія породив Амарію, а Амарія породив Ахітува.

38 А Ахітув породив Садока, а Садок породив Шаллума.

39 А Шаллум породив Хілкійю, а Хілкійя породив Азарію.

40 А Азарія породив Сераю, а Серая породив Єгоцадака.

41 А Єгоцадак пішов до неволі, коли Господь вивів Юду та Єрусалим через Навуходоно́сора.

1 Chronicles

Chapter 5

1 Now the sons1121 of Reuben7205 the firstborn1060 of Israel,3478 (for3588 he1931 was the firstborn;1060 but, forasmuch as he defiled2490 his father's1 bed,3326 his birthright1062 was given5414 unto the sons1121 of Joseph3130 the son1121 of Israel:3478 and the genealogy is not to be reckoned3808 3187 after the birthright.1062

2 For3588 Judah3063 prevailed1396 above his brethren,251 and of4480 him came the chief ruler;5057 but the birthright1062 was Joseph's: )3130

3 The sons,1121 I say, of Reuben7205 the firstborn1060 of Israel3478 were, Hanoch,2585 and Pallu,6396 Hezron,2696 and Carmi.3756

4 The sons1121 of Joel;3100 Shemaiah8098 his son,1121 Gog1463 his son,1121 Shimei8096 his son,1121

5 Micah4318 his son,1121 Reaia7211 his son,1121 Baal1168 his son,1121

6 Beerah880 his son,1121 whom834 Tiglath-pileser8407 king4428 of Assyria804 carried away1540 captive: he1931 was prince5387 of the Reubenites.7206

7 And his brethren251 by their families,4940 when the genealogy3187 of their generations8435 was reckoned, were the chief,7218 Jeiel,3273 and Zechariah,2148

8 And Bela1106 the son1121 of Azaz,5811 the son1121 of Shema,8087 the son1121 of Joel,3100 who1931 dwelt3427 in Aroer,6177 even unto5704 Nebo5015 and Baal-meon: 1186

9 And eastward4217 he inhabited3427 unto5704 the entering in935 of the wilderness4057 from4480 the river5104 Euphrates:6578 because3588 their cattle4735 were multiplied7235 in the land776 of Gilead.1568

10 And in the days3117 of Saul7586 they made6213 war4421 with5973 the Hagarites,1905 who fell5307 by their hand:3027 and they dwelt3427 in their tents168 throughout all5921 3605 6440 the east4217 land of Gilead.1568

11 And the children1121 of Gad1410 dwelt3427 over against5048 them, in the land776 of Bashan1316 unto5704 Salchah: 5548

12 Joel3100 the chief,7218 and Shapham8223 the next,4932 and Jaanai,3285 and Shaphat8202 in Bashan.1316

13 And their brethren251 of the house1004 of their fathers1 were, Michael,4317 and Meshullam,4918 and Sheba,7652 and Jorai,3140 and Jachan,3275 and Zia,2127 and Heber,5677 seven.7651

14 These428 are the children1121 of Abihail32 the son1121 of Huri,2359 the son1121 of Jaroah,3386 the son1121 of Gilead,1568 the son1121 of Michael,4317 the son1121 of Jeshishai,3454 the son1121 of Jahdo,3163 the son1121 of Buz;938

15 Ahi277 the son1121 of Abdiel,5661 the son1121 of Guni,1476 chief7218 of the house1004 of their fathers.1

16 And they dwelt3427 in Gilead1568 in Bashan,1316 and in her towns,1323 and in all3605 the suburbs4054 of Sharon,8289 upon5921 their borders.8444

17 All3605 these were reckoned by genealogies3187 in the days3117 of Jotham3147 king4428 of Judah,3063 and in the days3117 of Jeroboam3379 king4428 of Israel.3478

18 The sons1121 of Reuben,7205 and the Gadites,1425 and half2677 the tribe7626 of Manasseh,4519 of4480 valiant men,1121 2428 men376 able to bear5375 buckler4043 and sword,2719 and to shoot1869 with bow,7198 and skillful3925 in war,4421 were four702 and forty705 thousand505 seven7651 hundred3967 and threescore,8346 that went out3318 to the war.6635

19 And they made6213 war4421 with5973 the Hagarites,1905 with Jetur,3195 and Nephish,5305 and Nodab.5114

20 And they were helped5826 against5921 them, and the Hagarites1905 were delivered5414 into their hand,3027 and all3605 that were with7945 5973 them: for3588 they cried2199 to God430 in the battle,4421 and he was entreated6279 of them; because3588 they put their trust982 in him.

21 And they took away7617 their cattle;4735 of their camels1581 fifty2572 thousand,505 and of sheep6629 two hundred3967 and fifty2572 thousand,505 and of asses2543 two thousand,505 and of men5315 120 a hundred3967 thousand.505

22 For3588 there fell down5307 many7227 slain,2491 because3588 the war4421 was of God.4480 430 And they dwelt3427 in their steads8478 until5704 the captivity.1473

23 And the children1121 of the half2677 tribe7626 of Manasseh4519 dwelt3427 in the land:776 they1992 increased7235 from Bashan4480 1316 unto5704 Baalath-hermon1179 and Senir,8149 and unto mount2022 Hermon.2768

24 And these428 were the heads7218 of the house1004 of their fathers,1 even Epher,6081 and Ishi,3469 and Eliel,447 and Azriel,5837 and Jeremiah,3414 and Hodaviah,1938 and Jahdiel,3164 mighty1368 men376 of valor,2428 famous8034 men,376 and heads7218 of the house1004 of their fathers.1

25 And they transgressed4603 against the God430 of their fathers,1 and went a whoring2181 after310 the gods430 of the people5971 of the land,776 whom834 God430 destroyed8045 before4480 6440 them.

26 And the God430 of Israel3478 stirred up5782 853 the spirit7307 of Pul6322 king4428 of Assyria,804 and the spirit7307 of Tiglath-pileser8407 king4428 of Assyria,804 and he carried them away,1540 even the Reubenites,7206 and the Gadites,1425 and the half2677 tribe7626 of Manasseh,4519 and brought935 them unto Halah,2477 and Habor,2249 and Hara,2024 and to the river5104 Gozan,1470 unto5704 this2088 day.3117

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

1-а хронiки

Розділ 5

1 Chronicles

Chapter 5

1 А сини Руви́ма, Ізраїлевого перворо́дженого, — бо він первороджений, та за збезче́щення ним ложа свого батька перворі́дство було дане синам Йо́сипа, сина Ізраїлевого, та вони не могли приписатися до перворі́дства.

1 Now the sons1121 of Reuben7205 the firstborn1060 of Israel,3478 (for3588 he1931 was the firstborn;1060 but, forasmuch as he defiled2490 his father's1 bed,3326 his birthright1062 was given5414 unto the sons1121 of Joseph3130 the son1121 of Israel:3478 and the genealogy is not to be reckoned3808 3187 after the birthright.1062

2 Бо Юда став найсильнішим серед братів своїх, і кня́зем, сильнішим від нього, а перворі́дство дісталося Йо́сипові.

2 For3588 Judah3063 prevailed1396 above his brethren,251 and of4480 him came the chief ruler;5057 but the birthright1062 was Joseph's: )3130

3 Сини Руви́ма, Ізраїлевого первородженого: Ханох і Паллу, Хецрон і Кармі.

3 The sons,1121 I say, of Reuben7205 the firstborn1060 of Israel3478 were, Hanoch,2585 and Pallu,6396 Hezron,2696 and Carmi.3756

4 Йоїлові сини: Шемая — син його, його син Ґоґ, син його — Шім'ї,

4 The sons1121 of Joel;3100 Shemaiah8098 his son,1121 Gog1463 his son,1121 Shimei8096 his son,1121

5 син його Міха, син його — Реая, син його — Баал,

5 Micah4318 his son,1121 Reaia7211 his son,1121 Baal1168 his son,1121

6 син його Беера, якого вигнав Тіллеґат-Пілнеесер, цар асирійський. Він був начальником Руви́мівців.

6 Beerah880 his son,1121 whom834 Tiglath-pileser8407 king4428 of Assyria804 carried away1540 captive: he1931 was prince5387 of the Reubenites.7206

7 А брати́ його, за його ро́дами, у приписувані за пото́мством їх, були: голова Єіїл, і Захарій,

7 And his brethren251 by their families,4940 when the genealogy3187 of their generations8435 was reckoned, were the chief,7218 Jeiel,3273 and Zechariah,2148

8 і Бела, син Азаза, сина Шеми, Йоїлового сина, — він сидів в Ароері й аж по Нево та Баал-Меон.

8 And Bela1106 the son1121 of Azaz,5811 the son1121 of Shema,8087 the son1121 of Joel,3100 who1931 dwelt3427 in Aroer,6177 even unto5704 Nebo5015 and Baal-meon: 1186

9 А на схід він сидів аж до ви́ходу на пустиню від річки Ефра́т, бо їхні че́реди в ґілеадському краї стали числе́нні.

9 And eastward4217 he inhabited3427 unto5704 the entering in935 of the wilderness4057 from4480 the river5104 Euphrates:6578 because3588 their cattle4735 were multiplied7235 in the land776 of Gilead.1568

10 А за Саулових днів вони провадили війну з агарянами, і ті впали в їхні руки, а вони сиділи в їхніх наме́тах на всім просто́рі на схід від Ґілеаду.

10 And in the days3117 of Saul7586 they made6213 war4421 with5973 the Hagarites,1905 who fell5307 by their hand:3027 and they dwelt3427 in their tents168 throughout all5921 3605 6440 the east4217 land of Gilead.1568

11 А Ґадові сини сиділи навпроти них у баша́нському кра́ї аж до Салхи.

11 And the children1121 of Gad1410 dwelt3427 over against5048 them, in the land776 of Bashan1316 unto5704 Salchah: 5548

12 Йоїл — голова, а Шафам — другий, і Янай, і Шафат у Башані.

12 Joel3100 the chief,7218 and Shapham8223 the next,4932 and Jaanai,3285 and Shaphat8202 in Bashan.1316

13 А їхні бра́ття за дома́ми своїх батьків: Михаїл, і Мешуллам, і Шева, і Йорай, і Якан, і Зія, і Евер, — се́меро.

13 And their brethren251 of the house1004 of their fathers1 were, Michael,4317 and Meshullam,4918 and Sheba,7652 and Jorai,3140 and Jachan,3275 and Zia,2127 and Heber,5677 seven.7651

14 Оце сини Авіхаїла, сина Хурі, сина Яроаха, сина Ґілеада, сина Михаїла, сина Єшішая, сина Єхдо, сина Буза.

14 These428 are the children1121 of Abihail32 the son1121 of Huri,2359 the son1121 of Jaroah,3386 the son1121 of Gilead,1568 the son1121 of Michael,4317 the son1121 of Jeshishai,3454 the son1121 of Jahdo,3163 the son1121 of Buz;938

15 Ахі, син Авдіїла, сина Ґунієвого, голови́ дому батькі́в їх.

15 Ahi277 the son1121 of Abdiel,5661 the son1121 of Guni,1476 chief7218 of the house1004 of their fathers.1

16 І сиділи вони в Ґілеаді, в Башані та в залежних від нього містах, та в усіх пасови́ськах Шарону, на місцях виходу їх.

16 And they dwelt3427 in Gilead1568 in Bashan,1316 and in her towns,1323 and in all3605 the suburbs4054 of Sharon,8289 upon5921 their borders.8444

17 Усі вони були́ переписані в днях Йотама, Юдиного царя, та в днях Єровоама, царя Ізраїлевого.

17 All3605 these were reckoned by genealogies3187 in the days3117 of Jotham3147 king4428 of Judah,3063 and in the days3117 of Jeroboam3379 king4428 of Israel.3478

18 Синів Рувима, і ґадян, і половини Манасіїного племени, людей військо́вих, що носять щита й меча та натягують лука, та ви́практикуваних у війні — було сорок і чотири тисячі і сім сотень і шістдеся́т, що вихо́дили з ві́йськом.

18 The sons1121 of Reuben,7205 and the Gadites,1425 and half2677 the tribe7626 of Manasseh,4519 of4480 valiant men,1121 2428 men376 able to bear5375 buckler4043 and sword,2719 and to shoot1869 with bow,7198 and skillful3925 in war,4421 were four702 and forty705 thousand505 seven7651 hundred3967 and threescore,8346 that went out3318 to the war.6635

19 І прова́дили вони війну з агарянами, і з Ітуром, і з Нафішем, і з Нодавом.

19 And they made6213 war4421 with5973 the Hagarites,1905 with Jetur,3195 and Nephish,5305 and Nodab.5114

20 І да́на була їм поміч на них, і ві́ддані були в їхню руку ті агаряни та всі, що з ними, бо вони кликали до Бога в бою́, і Він був убла́ганий, бо вони наді́ялися на Нього.

20 And they were helped5826 against5921 them, and the Hagarites1905 were delivered5414 into their hand,3027 and all3605 that were with7945 5973 them: for3588 they cried2199 to God430 in the battle,4421 and he was entreated6279 of them; because3588 they put their trust982 in him.

21 І вони зайняли їхні че́реди: їхніх верблю́дів п'ятдеся́т тисяч, і дрібно́ї худоби двісті й п'ятдесят тисяч, і ослів дві тисячі, а лю́дських душ — сто тисяч.

21 And they took away7617 their cattle;4735 of their camels1581 fifty2572 thousand,505 and of sheep6629 two hundred3967 and fifty2572 thousand,505 and of asses2543 two thousand,505 and of men5315 120 a hundred3967 thousand.505

22 Бо трупів попадало багато, бо від Бога була ця війна. І сиділи вони на своєму місці аж до неволі.

22 For3588 there fell down5307 many7227 slain,2491 because3588 the war4421 was of God.4480 430 And they dwelt3427 in their steads8478 until5704 the captivity.1473

23 А сини половини Манасіїного племени сиділи в краю́ від Башану аж до Баал-Хермону й Сеніру та гори́ Гермо́ну. Вони розмно́жилися.

23 And the children1121 of the half2677 tribe7626 of Manasseh4519 dwelt3427 in the land:776 they1992 increased7235 from Bashan4480 1316 unto5704 Baalath-hermon1179 and Senir,8149 and unto mount2022 Hermon.2768

24 А оце го́лови домів їхніх батьків: і Ефер, і Їш'ї, і Еліїл, і Азріїл, і Їрмея, і Годавія, і Яхдіїл, — мужі відважні, мужі славні, го́лови домів їхніх батькі́в.

24 And these428 were the heads7218 of the house1004 of their fathers,1 even Epher,6081 and Ishi,3469 and Eliel,447 and Azriel,5837 and Jeremiah,3414 and Hodaviah,1938 and Jahdiel,3164 mighty1368 men376 of valor,2428 famous8034 men,376 and heads7218 of the house1004 of their fathers.1

25 Та спроневі́рилися вони Богові своїх батьків, і блуди́ли за богами народів Кра́ю, яких Бог вигубив перед ними.

25 And they transgressed4603 against the God430 of their fathers,1 and went a whoring2181 after310 the gods430 of the people5971 of the land,776 whom834 God430 destroyed8045 before4480 6440 them.

26 І Бог Ізраїлів збудив духа Пула, царя асирійського, і духа Тілленат-Піл'несера, царя асирійського, і він ви́селив їх, Рувимівців і Ґадівців та половину Манасіїного племени, і запровадив їх у Халах, і Хавор, і Хару, та до річки Ґозан, і вони там аж до цього дня.

26 And the God430 of Israel3478 stirred up5782 853 the spirit7307 of Pul6322 king4428 of Assyria,804 and the spirit7307 of Tiglath-pileser8407 king4428 of Assyria,804 and he carried them away,1540 even the Reubenites,7206 and the Gadites,1425 and the half2677 tribe7626 of Manasseh,4519 and brought935 them unto Halah,2477 and Habor,2249 and Hara,2024 and to the river5104 Gozan,1470 unto5704 this2088 day.3117

27 Левієві сини: Ґершон, Кегат і Мерарі.

27

28 А сини Кегатові: Амрам, Їцхар, Хеврон, і Уззіїл.

28

29 А сини́ Амрамові: Ааро́н, і Мойсе́й, і Мірія́м. А сини Ааронові: Надав і Авігу, Елеазар і Ітамар.

29

30 Елеазар породив Пінхаса, Пінхас породив Авішую,

30

31 а Авішуя породив Буккі, а Буккі породив Уззі.

31

32 А Уззі породив Зерахію, а Зерахія породив Мерайота.

32

33 Мерайот породив Амарію, а Амарія породив Ахітува.

33

34 А Ахітув породив Садока, а Садок породив Ахімааца.

34

35 А Ахімаац породив Азарію, а Азарія породив Йоханана.

35

36 А Йоханан породив Азарію, — це той, що був священиком у Господньому домі, якого вибудував Соломо́н в Єрусалимі.

36

37 І Азарія породив Амарію, а Амарія породив Ахітува.

37

38 А Ахітув породив Садока, а Садок породив Шаллума.

38

39 А Шаллум породив Хілкійю, а Хілкійя породив Азарію.

39

40 А Азарія породив Сераю, а Серая породив Єгоцадака.

40

41 А Єгоцадак пішов до неволі, коли Господь вивів Юду та Єрусалим через Навуходоно́сора.

41